
Diese Liste ist eine Sammlung alt- und neugriechischerPhrasen, Sprichwörter und Redewendungen. Sie beschreibt ihren Gebrauch und gibt, wo möglich, die Quellen an.
Graeca non leguntur
Mit dieser stereotypen Notiz („Griechisches wird nicht gelesen.“ – „Ἑλληνικὰ δὲν διαβάζονται“) übergingen mittelalterliche Kommentatoren des Corpus iuris civilis, die des Griechischen nicht mehr mächtig waren, alle griechischen Passagen, für die es keine lateinische Übersetzung gab. Diese das Griechische bereits grundsätzlich ablehnende Sichtweise war nicht auf Rechtstexte beschränkt. Sie wird auch im Zusammenhang eines Gesprächs über theologische Themen in einem Werk von Voltaire geschildert: Dort äußert ein Bakkalaureus von Salamanca Zweifel daran, was Griechisch einem Spanier schon nützen könne, nachdem sich herausgestellt hatte, dass er das griechische Wort „Theotokos“ inhaltlich nicht verstanden hatte.[1]
In der Antike war die griechische Koine jedoch eine Weltsprache, die auch noch im byzantinischen Reich beibehalten wurde. Das war noch wie zu den Zeiten Ciceros, der sich in der Rede für Archias beklagte:
Kriterien
Aufgenommen in diese Liste werden Wörter und Sätze, die entweder
- Bedeutung für die Philosophie haben (zum Beispiel Panta rhei. – sieheΠάντα ῥεῖ.),
- von literarischer Bedeutung sind (zum Beispiel der Anfang der Ilias: „Singe den Zorn, o Göttin, des Peleiaden Achilleus.“ – sieheΜῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληιάδεω Ἀχιλῆος),
- von historischer Bedeutung sind (zum Beispiel Byzantinisches Reich – sieheΒασιλεία τῶν Ῥωμαίων),
- im kirchlichen Bereich gebraucht werden (zum Beispiel Kyrie eleison – sieheΚύριε ἐλέησον.)
- oder Vorbilder für deutsche oder lateinische Sprichwörter waren (zum Beispiel „In vino veritas.“ „Im Wein liegt die Wahrheit.“ – sieheἘν οἴνῳ ἀλήθεια.)
Ein weiteres Auswahlkriterium ist Georg Büchmanns Zitatensammlung Geflügelte Worte, wobei darauf verzichtet wurde, Personennamen wie Nestor (Altmeister einer Wissenschaft) oder Mentor (Ratgeber eines Jüngeren) zu berücksichtigen, die Büchmann gewissermaßen als geflügelte Namen ansah.
Erasmus von Rotterdams in der Zeit des Humanismus einflussreiche Zitatensammlung Adagia umfasst 4.251 Weisheiten, wovon allerdings ein großer Teil lateinisch ist. Selbst in diesem renommierten Werk sind die Aufnahmekriterien nicht eindeutig, so hat Erasmus geflügelte Worte, Sprichwörter und literarische Zitate beschrieben.
Da viele Phrasen in ihrer lateinischen Version oft bekannter sind, erscheinen etliche von ihnen auch in der Liste lateinischer Phrasen.
A

- Ab Iove principium – sieheἘκ Διὸς ἀρχομένα.
- Abendmahl – sieheΘεία Εὐχαριστία
- Abschaum der Menschheit – sieheπερικαθάρματα τοῦ κόσμου
- Abwechslung ist süßer als alles. – sieheΜεταβολὴ πάντων γλυκύ.
- ad Graecas Kalendas – sieheεἰς τὰς ἑλληνικὰς καλένδας ἐξοφλεῖν
- Aethiopem lavas. – sieheΑἰθίοπα σμήχεις.
- Affe in Purpur – sieheπίθηκος ἐν πορφύρᾳ
- Agnus Dei – sieheἀμνὸς τοῦ Θεοῦ
- Ahnherr der Schwätzer – sieheκοπίδων ἀρχηγός
- ähnlich – wesensähnlich (ὁμοῖος – ὁμοιούσιος) – siehe wesensgleich – wesensähnlich: ὁμοούσιος – ὁμοιούσιος
- Alea iacta est. – sieheἈνερρίφθω κύβος.
- Alexamenos verehrt Gott / Alexamenos betet (seinen) Gott an. – sieheἈλεξάμενος σέβετε Θεόν.
- All das Meine trage ich mit mir. – sieheὉ σοφὸς ἐν αὑτῷ περιφέρει τὴν οὐσίαν.
- Alle Kreter lügen. – sieheΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται.
- Alleinheit – sieheἓν καὶ πᾶν
- Alles fließt und steht nicht still. – sieheΠάντα ῥεῖ καὶ οὐδὲν μένει.
- Alles nun, was ihr wollt, dass euch die Leute tun sollen, das tut ihnen auch! – sieheΠάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς.
- allgemeine Sprache – sieheκοινὴ γλῶσσα
- Allgemeiner Friede – sieheκοινὴ εἰρήνη
- Alpha und Omega – sieheἄλφα καὶ ὦ
- Als Fremder folge den Gesetzen des Gastlandes! – sieheΞένος ὢν ἀκολούθει τοῖς ἐπιχωρίοις νόμοις.
- Als Pythagoras die berühmte Zeichnung entdeckte. – sieheἩνίκα Πυθαγόρης τὸ περικλεὲς εὕρετο γράμμα.
- Alte Männer sind doppelt Knaben. – sieheΔὶς παῖδες οἱ γέροντες.
- Amicus Plato, sed magis amica veritas. – sieheΦίλος μεν Πλάτων, φιλτέρα δὲ ἀλήθεια.
- an den griechischen Kalenden zahlen – sieheεἰς τὰς ἑλληνικὰς καλένδας ἐξοφλεῖν
- Anathema sit – sieheἤτω ἀνάθεμα
- Andere aus derselben Gruppe behaupten, es gebe zehn Ursachen. – sieheἕτεροι δὲ τῶν αὐτῶν τούτων τὰς ἀρχὰς δέκα λέγουσιν εἶναι.
- Andreas, du lebst noch immer! Du führst uns! – sieheΑνδρέα ζης, εσύ μας οδηγείς!
- Anima cogitativa (Menschenseele, νοῦς) – sieheψυχὴ θρεπτική
- Anima sensitiva (Tierseele, ψυχὴ αἰσθητική) – sieheψυχὴ θρεπτική
- Anima vegetativa (Pflanzenseele) – sieheψυχὴ θρεπτική
- Animal bipes implume – sieheζῷον δίπουν ἄπτερον
- Animi nam frenum magnum mens est hominibus. – sieheΨυχῆς μέγας χαλινὸς ἀνθρώποις ὁ νοῦς.
- Anklage wegen Bestechlichkeit – sieheδώρων γραφή
- Ans Kreuz mit ihm! – sieheΣταύρωσον αὐτόν.
- Apage Satanas! – sieheὝπαγε, σατανᾶ.
- Arbeit schändet nicht. – sieheἔργον δ’ οὐδὲν ὄνειδος.
- Arzt, heil dich selbst! – sieheἸατρέ, θεράπευσον σεαυτόν·
- Auch du, Brutus? – sieheΚαὶ σὺ τέκνον;
- Auch du, mein Sohn? – sieheΚαὶ σὺ τέκνον;
- Auch wenn das Basilikum welkt, sein Aroma behält es. – sieheΚι αν ο βασιλικός μαραθεί την μυρουδιά την κρατεί.
- Audacter calumniare, semper aliquid haeret. – sieheΚἂν θεραπεύσῃ τὸ ἕλκος ὁ δεδηγμένος, ἡ οὐλὴ μενεῖ τῆς διαβολῆς.
- Auf das Ende einer jeden Sache muss man schauen, wie sie einmal ausgehen wird; – sieheΣκοπέειν δὲ χρὴ παντὸς χρήματος τὴν τελευτήν, κῇ ἀποβήσεται·
- Auf dass mein Haus voll werde. – sieheἵνα γεμισθῇ ὁ οἶκός μου.
- Auf einem Kreis kann jeder Anfangspunkt auch ein Endpunkt sein. – sieheΞυνὸν γὰρ ἀρχὴ καὶ πέρας ἐπὶ κύκλου περιφερείας.
- Auf Messers Schneide stehen – sieheΝῦν γὰρ δὴ πάντεσσιν ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς.
- Auge des Gesetzes – sieheΔίκης ὀφθαλμός
- Auge um Auge – sieheὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ
- aurea aetas – sieheχρύσεον γένος
- Aureos polliceri montes – sieheχρυσᾶ ὄρη ὑπισχνεῖσθαι
- Aus Afrika kommt immer etwas Schlimmes. Oder: Aus Afrika immer etwas Neues. – sieheἈεὶ Λιβύη φέρει τι κακόν.
- Aus Libyen kommt immer etwas Neues. – sieheἈεὶ Λιβύη φέρει τι καινόν.
- Austernschneckenlachsmuränen… – sieheΛοπαδοτεμαχοσελαχο…
- Autos epha – sieheΑὐτὸς ἔφα.
- Ave gratia plena, Dominus tecum. – sieheΧαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
B

„Bei Phillippi sehen wir uns wieder!“
- bäh bäh – sieheβῆ βῆ
- Bald – und du hast alles vergessen. Bald – und alles hat dich vergessen. – sieheἘγγὺς μὲν ἡ σὴ περὶ πάντων λήθη, ἐγγὺς δὲ ἡ πάντων περὶ σοῦ λήθη.
- Beati pauperes spiritu. – sieheΜακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι.
- Bedauerlicherweise sind wir bankrott. – sieheΔυστυχώς επτωχεύσαμεν.
- Bedenke, dass du sterblich bist! – sieheΘνητὰ φρόνει.
- Bei einer Dohle sitzt immer eine Dohle. – sieheἈεὶ κολοιὸς παρὰ κολοιῷ ἱζάνει.
- Bei Phillippi sehen wir uns wieder! – sieheὌψει δέ με περὶ Φιλίππους.
- Belegt oder nicht belegt? – sieheΚεῖται ἢ οὐ κεῖται;
- Bellerophontusbrief – sieheΒελλεροφόντος τὰ γράμματα
- bemalte Vorhalle – sieheστοὰ ποικίλη
- Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets (בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ) – sieheἘν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
- beseelte Bibliothek – sieheβιβλιοθήκη ἔμψυχος
- Besitz für alle Zeit – sieheκτῆμα ἐς ἀεί
- Bewirte Gäste! – sieheΞένους ξένιζε.
- Bis pueri senes. – sieheΔὶς παῖδες οἱ γέροντες.
- Bitte sehr. – sieheΟρίστε.
- blind in Ohren, Verstand und Augen – sieheΤυφλὸς τά τ’ ὦτα τόν τε νοῦν τά τ’ ὄμματ’ εἶ.
- Blutpunkt – sieheστιγμὴ αἱματίνη
- böotisches Ohr – sieheΒοιώτιον οὖς
- Bring Wasser, bring Wein! – sieheΦέρ’ ὕδωρ, φέρ’ οἶνον.
- bunte Wandelhalle – sieheστοὰ ποικίλη
- Bronze gegen Gold – sieheχάλκεα χρυσείων
- Bürgschaft bringt Unheil. – sieheἘγγύα, πάρα δ’ ἄτα.
- Byzantinisches Reich – sieheΒασιλεία τῶν Ῥωμαίων
C
- Ceterum censeo Carthaginem esse delendam. – sieheΔοκεῖ δέ μοι καὶ Καρχηδόνα μὴ εἶναι.
- Chi-Rho – sieheΧΡ
- Christus ist auferstanden! – sieheΧριστός ανέστη.
- Columnas Herculis – sieheαἱ Ἡράκλειοι στῆλαι
- Compelle intrare. – sieheἵνα γεμισθῇ ὁ οἶκός μου.
- Consummatum est. – sieheΤετέλεσται.
- cornu Copiae – sieheκέρας Ἀμαλθείας
- corvus albus – sieheΘᾶττον ἔην λευκους κόρακας πτηνάς τε χελώνας.
- Credo in unum Deum … – sieheΠιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν …
D

Τὸ τρίτον τῷ σωτῆρι. –
„Das Dritte dem Retter.“
- Damit ich es lerne und dann sterbe. – sieheἽνα μαθὼν αὐτὸ ἀποθάνω.
- Damoklesschwert – sieheΔαμόκλειος σπάθη
- Das Dritte dem Retter. – sieheΤὸ τρίτον τῷ σωτῆρι.
- das einmal Gesagte – sieheἍπαξ λεγόμενον
- das ganze herausgerufene Volk – sieheἐκκλησία πάνδημος
- Das geschehe nie! – sieheΜὴ γένοιτο.
- Das Gesetz ist aller König. – sieheΝόμος ὁ πάντων βασιλεύς.
- das Gottgeweihte (ἀνάθημαanathēma) – sieheἤτω ἀνάθεμα
- Das Größte ist Wasser. – sieheἌριστον μὲν ὕδωρ.
- Das Gute ist schwer (zu erreichen). – sieheΧαλεπὰ τὰ καλά.
- Das Hemd ist mir näher als der Rock. – sieheχλαῖναι καὶ χιτῶνες
- das Hervorragen – sieheκατ’ ἐξοχήν
- Das hier ist die Peloponnes, nicht Ionien. – sieheΤάδ’ ἐστὶ Πελοπόννησος, οὐκ Ἰωνία.
- Das hier ist nicht die Peloponnes, sondern Ionien. – sieheΤάδ’ οὐχὶ Πελοπόννησος, ἀλλ’ Ἰωνία.
- Das Leben ist kurz, die Kunst aber (währt) lang. – sieheὉ μὲν βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρά.
- Das liegt im Schoß der Götter. – sieheΘεῶν ἐν γούνασι κεῖται.
- Das Meer, das Meer! – sieheΘάλαττα, θάλαττα.
- Das nach der Physik – sieheτὰ μετὰ τὰ φυσικά
- Das Prinzip aller Dinge ist das Wasser, denn Wasser ist alles und ins Wasser kehrt alles zurück. – sieheΤὰ πάντα ἐξ ὕδατος εἶναι.
- Das Schwert verletzt den Körper, das Wort aber den Geist. – sieheΞίφος τιτρώσκει σῶμα, τὸν δὲ νοῦν λόγος.
- das Selige Feld – sieheἨλύσιον Πεδίον
- Das Spätere zuerst. – sieheὝστερον πρότερον
- Das Weib schweige in der Gemeinde. – sieheΑἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν.
- De mortuis nil nisi bene. – sieheΤὸν τεθνηκότα μὴ κακολογεῖν, γῆρας τιμᾶν.
- De septem mundi miraculis – sieheτὰ ἑπτὰ θεάματα τῆς οἰκουμένης
- Dei gratia – sieheκατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ
- Dein Hirn oder ein Pfund! – sieheΤα μυαλά σου και μιά λίρα
- delphische Sprüche – sieheΔελφικὰ παραγγέλματα
- Dem unbekannten Gott – sieheἈγνώστῳ Θεῷ.
- Dem Weisesten – sieheΤῷ σοφωτάτῳ.
- Demosthenes, Sohn des Demosthenes aus Paiania, sagte Folgendes. – sieheΔημοσθένης Δημοσθένους Παιαιεὺς τάδ’ εἶπεν.
- den eigenen Schatten fürchten – sieheτὴν αὑτοῦ σκιὰν φοβεῖσθαι
- den Gürtel lösen – sieheζώνην λύειν
- den Juden ein Ärgernis, den Griechen eine Torheit – sieheἸουδαίοις μὲν σκάνδαλον, Ἕλλησι δὲ μωρίαν
- Den Krieg muss also meiden, wer vernünftig ist. – sieheΦυγεῖν μὲν οὖν χρὴ πόλεμον ὅστις εὖ φρονεῖ.
- Den Namen des Rechtes würde man nicht kennen, wenn es das Unrecht nicht gäbe. – sieheΔίκης ὄνομα οὐκ ἂν ᾔδεσαν, εἰ ταῦτα μὴ ἦν.
- Den Reinen ist alles rein. – sieheΠάντα μὲν καθαρὰ τοῖς καθαροῖς·
- Den Übermut muss man mehr auslöschen als die Feuersbrunst. – sieheὝβριν χρὴ σβεννύναι μᾶλλον ἢ πυρκαϊήν.
- Denke über alles nach! – sieheΜελέτη τὸ πᾶν.
- Denket um! – sieheΜετανοεῖτε.
- Denn das Sterben ist schön, wenn einer in vorderster Reihe fallt. – sieheΤεθνάμεναι γὰρ καλὸν ἐνὶ προμάχοισι πεσόντα.
- Denn die übergroßen Dinge rührt Gott an, die kleinen überlässt er dem Zufall. – sieheΤῶν ἄγαν γὰρ ἅπτεται Θεός, τὰ μικρὰ δ’ εἰς τύχην ἀφεὶς ἐᾷ.
- Denn für einen, dem es gut geht, ist die ganze Erde Vaterland. – sieheΤῷ γὰρ καλῶς πράσσοντι πᾶσα γῆ πατρίς.
- Denn nun steht es allen fürwahr auf der Schärfe des Messers. – sieheΝῦν γὰρ δὴ πάντεσσιν ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς.
- Denn sie wissen nicht, was sie tun. – sieheΟὐ γὰρ οἴδασι τί ποιοῦσι.
- Denn vereinigte Kräfte sind selbst bei Schwachen noch wirksam. – sieheΣυμφερτὴ δ’ ἀρετὴ πέλει ἀνδρῶν καὶ μάλα λυγρῶν.
- Denn von Natur aus glaubt der Mensch das, was er will. – sieheΦύσει γὰρ ἄνθρωπος, ὃ βούλεται, τοῦτο καὶ οἴεται.
- Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden. – sieheὍτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
- Der Anfang ist die Hälfte des Ganzen. – sieheἈρχὴ ἥμισυ παντός.
- Der Athener Thukydides … – sieheΘουκυδίδης Ἀθηναῖος …
- Der beste Anfang des Lebens sind die Buchstaben. – sieheἈρχὴ μεγίστη τοῦ βίου τὰ γράμματα.
- Der Charakter ist des Menschen Schicksal. – sieheἮθος, ἀνθρώπῳ δαίμων.
- Der Friede sei mit euch. – sieheΕἰρήνη ὑμῖν.
- der fünfzigste Tag – sieheπεντηκοστὴ ἡμέρα
- Der Geist ist nicht wie ein Gefäß, das gefüllt werden soll. – sieheΟὐ γὰρ ὡς ἀγγεῖον ὁ νοῦς ἀποπληρώσεως …
- Der große Gott wendet immer die Geometrie auf alles an. – sieheἈεὶ ὁ θεὸς ὁ μέγας γεωμετρεῖ τὸ σύμπαν.
- der gute Hirte – sieheὁ ποιμὴν ὁ καλὸς
- Der Körper ist ein Grabmal der Seele. – sieheΣῶμα σῆμα.
- Der Krieg ist der Vater aller Dinge. – sieheΠόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστι.
- Der Magnetstein hat eine Seele. – sieheἩ μαγνῆτις λίθος ψυχὴν ἔχει.
- Der Mensch ist das Lebewesen, das spricht. – sieheζῷον λόγον ἔχον
- Der Mensch ist das Maß aller Dinge. – sieheΠάντων χρημάτων μέτρον ἄνθρωπος.
- Der Mensch ist das Maß von allem. – sieheἌνθρωπος μέτρον ἁπάντων.
- Der Mensch ist eine kleine Welt. – sieheἌνθρωπος μικρὸς κόσμος.
- Der Mensch ist Spielball des göttlichen Schicksals. – sieheΠᾶν ἐστι ἄνθρωπος συμφορή.
- Der Mensch, der nicht geschunden wird, wird auch nicht erzogen. – sieheὉ μὴ δαρεὶς ἄνθρωπος οὐ παιδεύεται.
- Der Menschenseele fester Zügel ist die Vernunft. – sieheΨυχῆς μέγας χαλινὸς ἀνθρώποις ὁ νοῦς.
- Der Name für den Bogen ist Leben, sein Werk aber Tod. – sieheΤῷ οὖν τόξῳ ὄνομα βίος, ἔργον δὲ θάνατος.
- Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht. – sieheΤὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
- Der schönste Affe ist hässlich, wird er mit dem Menschen verglichen. – sieheΠιθήκων ὁ κάλλιστος αἰσχρὸς ἀνθρώπων γένει συμβάλλειν.
- dem Stärksten – sieheκρατίστῳ
- Der Stein, den die Bauleute verwarfen, er ist zum Eckstein geworden. – sieheλίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες
- der vom ganzen Volk verehrte Zeus – sieheΖεὺς πάνδημος
- Der Wald liebt dich, und du? – sieheΤο δάσος σ’ αγαπάει, εσύ;
- Der Weise trägt seine Habseligkeiten mit sich. – sieheὉ σοφὸς ἐν αὑτῷ περιφέρει τὴν οὐσίαν.
- Der Wolf wurde angestellt, um die Schafe zu beschützen. – sieheΒάλανε το λύκο να φυλάει τα πρόβατα.
- Der Würfel ist gefallen! – sieheἈνερρίφθω κύβος.
- Deus caritas. – sieheὉ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
- Deus ex machina – sieheἀπὸ μηχανῆς Θεός
- Dic, hospes, Spartae nos te hic vidisse iacentes, dum sanctis patriae legibus obsequimur. – sieheὮ ξεῖν’, ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
- Die Äthiopier sagen, ihre Götter seien stumpfnasig und schwarz. – sieheΑἰθίοπές τε θεοὺς σφετέρους σιμοὺς μέλανάς τε.
- Die Ehebetten füllen sich durch den Kriegszug der Männer mit Tränen. – sieheΛέκτρα δ’ ἀνδρῶν πόθῳ πίµπλαται δακρύµασιν.
- Die Epidaurier haben im Heiligtum ein, wie ich meine, höchst sehenswertes Theater. – sieheἘπιδαυρίοις δέ ἐστι θέατρον ἐν τῷ ἱερῷ μάλιστα ἐμοὶ δοκεῖν θέας ἄξιον.
- Die Frauen sollen in den Kirchen schweigen. – sieheΑἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν.
- die fünfzig Jahre (πεντήκοντ᾽ ἐτῶνpentekont’ eton) – siehePentekontaetie
- die Gans mit den goldenen Eiern – sieheη κότα με τα χρυσά αυγά
- Die Götter pflanzten die Vernunft dem Menschen ein. – sieheΘεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας.
- Die Götter sind gänzlich neidisch und wankelmütig. – sieheΤὸ θεῖον πᾶν ἐὸν φθονερόν τε καὶ ταραχῶδες.
- die große Masse – sieheοἱ πολλοί
- die Herausgerufene – sieheἐκκλησία πάνδημος
- die Langhaarigen – sieheοι μαλλιαροί
- Die meisten sind schlecht. – sieheΟἱ πλεῖστοι κακοί.
- Die nach Gold suchen, graben viel Erde um und finden nur wenig. – sieheΧρυσὸν γὰρ διζήμενοι γῆν πολλὴν ὀρύσσουσι καὶ εὑρίσκουσιν ὀλίγον.
- Die Natur liebt es, sich zu verbergen. – sieheΦύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.
- Die Natur macht keine Sprünge. – sieheἩ φύσις οὐδὲν ποιεῖ ἅλματα.
- die Sandalen des Empedokles – sieheτὰ σάνδαλα τοῦ Ἐμπεδοκλέος
- die schwächere Sache zur stärkeren machen – sieheτὸν ἥττω λόγον κρείττω ποιεῖν
- die sieben Jahre – sieheη Επταετία
- Die sieben Sehenswürdigkeiten der bewohnten Erde – sieheτὰ ἑπτὰ θεάματα τῆς οἰκουμένης
- die Sieben Weisen – sieheοἱ ἑπτὰ σοφοί
- die Stadt – sieheη Πόλη
- Die Tiere laufen. – sieheΤὰ ζῷα τρέχει.
- Die Trauben sind mir viel zu sauer. – sieheὌμφακές εἰσιν.
- Die Tüchtigkeit eines Pferdes beurteilen wir im Krieg, die Treue eines Freundes im Unglück. – sieheἹππου μὲν ἀρετὴν ἐν πολέμῳ …
- Die Verfassung, die wir haben […] heißt Demokratie, weil der Staat nicht auf wenige Bürger, sondern auf die Mehrheit ausgerichtet ist. – sieheΧρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ […] καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ' ἐς πλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται.
- die Verfluchung – sieheἤτω ἀνάθεμα
- die Vielen – sieheοἱ πολλοί
- Die Wachen sind in einer gemeinsamen Welt. – sieheΤοῖς ἐγρηγορόσιν ἕνα καὶ κοινὸν κόσμον εἶναι.
- Die Welt ist eine Bühne. – sieheὉ κόσμος σκηνή.
- Die Zeit verdunkelt alles, gibt es dem Vergessen preis. – sieheΧρόνος δ’ ἀμαυροῖ πάντα κεἰς λήθην ἄγει.
- die Zweite Wiederkunft – sieheΔευτέρα Παρουσία
- Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. – sieheΒίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
- Domine, quo vadis? – sieheΚύριε, ποῦ ὑπάγεις;
- Doppeladler – sieheδικέφαλος ἀετός
- drakonische Gesetze – sieheΔρακόντειοι νόμοι
- drei Formen der Herrschaft – sieheτρία γένη πολιτειῶν
- Drei Jahreszeiten gab der Himmel. – sieheὭρας δ’ ἔθηκε τρεῖς.
- dreißig Silberlinge – sieheτριάκοντα ἀργύρια
- Du bemühst dich zu wissen, was im Himmel ist, aber das, was auf der Erde ist, siehst du nicht? – sieheΣὺ τὰ ἐν οὐρανῷ βλέπειν πειρώμενος τὰ ἐπὶ τῆς γῆς οὐχ ὁρᾷς;
- Du bist der Gesalbte. – sieheΣὺ εἶ ὁ χριστός.
- Du bist ein Rhamnusier. – sieheῬαμνούσιος εἶ.
- Du bist Petrus, der Fels, und auf diesem Felsen werde ich meine Kirche bauen. – sieheΣὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν.
- Du bist. – sieheΕἶ.
- Du hast Lotos gegessen. – sieheΛωτοῦ ἔφαγες.
- Du hast mich besiegt, Galiläer. – sieheΝενίκηκάς με, Γαλιλαῖε.
- Du kommst wohl aus der Akademie? – sieheἈκαδημίηθεν ἥκεις.
- Du lehrst einen Fisch schwimmen. – sieheἸχθὺν νήχεσθαι διδάσκεις.
- Du machst einen Elefanten aus einer Mücke. – sieheἘλέφαντα ἐκ μυίας ποιεῖς.
- Du trägst Cäsar und sein Glück. – sieheΚαίσαρα φέρεις καὶ τὴν Καίσαρος Τύχην συμπλέουσαν.
- Du vergleichst eine Rose mit einer Anemone. – sieheῬόδον ἀνεμώνῃ συγκρίνεις.
- Du wäschst einen Äthiopier. – sieheΑἰθίοπα σμήχεις.
- Dulce et decorum est pro patria mori. – sieheΤεθνάμεναι γὰρ καλὸν ἐνὶ προμάχοισι πεσόντα.
- Dulde, mein Herz! Du hast noch härtere Kränkung erduldet. – sieheΤέτλαθι δή, κραδίη· καὶ κύντερον ἄλλο ποτ’ ἔτλης.
E

- Ecce homo – sieheἸδοὺ ὁ ἄνθρωπος
- Ego sum α et ω. – sieheἄλφα καὶ ὦ
- Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien – sieheΠρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας
- Eher finden die Raben sich weiß, Schildkröten geflügelt. – sieheΘᾶττον ἔην λευκους κόρακας πτηνάς τε χελώνας.
- Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr… – sieheΕὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν.
- Ehre sei Gott in der Höhe! – sieheΔόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ.
- Eid des Hippokrates – sieheἹπποκράτους ὅρκος
- Eid des Rhadamantys – sieheῬαδαμάνθους ὅρκος
- Eile mit Weile! – sieheΣπεῦδε βραδέως.
- Ein dicker Bauch bringt keinen feinen Gedanken hervor. – sieheΠαχεῖα γαστὴρ λεπτὸν οὐ τίκτει νόον.
- Ein Fisch fängt vom Kopf her an zu stinken. – sieheἸχθὺς ἐκ τῆς κεφαλῆς ὄζειν ἄρχεται.
- ein in der Nacht scheinendes, um die Erde herumirrendes, fremdes Licht – sieheνυκτιφαὲς περὶ γαῖαν ἀλώμενον ἀλλότριον φῶς
- ein Iota in meinem Gesetz – sieheἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία
- Ein kurzer Weg wird lang. – sieheὉδὸς βραχεῖα γίγνεται μακρά.
- Ein Leben in der Fremde lehrt Genügsamkeit. – sieheΞενιτείη βίου αὐτάρκειαν διδάσκει.
- Ein Leben ohne Feste ist ein langer Weg ohne Herbergen. – sieheΒίος ἀνεόρταστος μακρὰ ὁδὸς ἀπανδόκευτος.
- Ein schlechter Mann lebt lang. – sieheΚακὸς ἀνὴρ μακρόβιος.
- Ein schwarzes Gewand anlegen – sieheμέλαν ἱμάτιον περιβάλλεσθαι
- Ein Toter beißt nicht. – sieheΝεκρὸς οὐ δάκνει.
- Eine bittere Gurke? Wirf sie weg! – sieheΣίκυος πικρός; ἄφες.
- Eine Dohle ist immer in der Nähe einer Dohle zu finden. – sieheἈεὶ κολοιὸς παρὰ κολοιῷ ἱζάνει.
- Eine Hand wäscht die andere. – sieheΧεῖρ χεῖρα νίπτει.
- Eine Schwalbe macht keinen Frühling. – sieheΜία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ.
- eine, heilige, katholische und apostolische Kirche – sieheμίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν
- Einem blöden Menschen fährt bei jedem sinnvollen Wort der Schrecken in die Glieder. – sieheΒλὰξ ἄνθρωπος ἐπὶ παντὶ λόγῳ ἐπτοῆσθαι φιλεῖ.
- Einem schlechten Leben ist der Tod vorzuziehen. – sieheΖωῆς πονηρᾶς θάνατος αἱρετώτερος.
- Einen Elefanten aus einer Mücke machen. – sieheἘλέφαντα ἐκ μυίας ποιεῖς.
- Einer bedeutet mir so viel wie zehntausend, wenn er der Beste ist. – sieheΕἷς μοι μύριοι, ἐὰν ἄριστος ᾖ.
- einer der Zwölf – sieheεἷς τῶν δώδεκα
- Einer sei Herrscher, einer König. – sieheΕἷς κοίρανος ἔστω, εἷς βασιλεύς.
- Einer, den die Götter lieben, stirbt jung. – sieheὍν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν, ἀποθνῄσκει νέος.
- Eines Adlers Alter ist eines Spatzens Jugend wert. – sieheἈετοῦ γῆρας, κορυδοῦ νεότης.
- Eines Schattens Traum ist der Mensch. – sieheΣκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος.
- Eines schlechten Mannes Geschenke bringen keinen Segen. – sieheΚακοῦ γὰρ ἀνδρὸς δῶρ΄ ὄνησιν οὐκ ἔχει.
- eingeborener Sohn – sieheυἱὸς μονογενής
- Einige glauben, bei der schnellen Bewegung so großer Körper müsse ein Ton entstehen. – sieheΔοκεῖ γάρ τισιν ἀναγκαῖον εἶναι τηλικούτων φερομένων σωμάτων γίγνεσθαι ψόφον.
- eins durch zwei – sieheἓν διὰ δυοῖν
- eins und alles – sieheἓν καὶ πᾶν
- Ekklesia – sieheἐκκλησία πάνδημος
- Elephantum ex musca facis. – sieheἘλέφαντα ἐκ μυίας ποιεῖς.
- Elysion – sieheἨλύσιον Πεδίον
- Entweder du erhebst mich oder ich dich. – sieheἬ μ’ ἀνάειρ’ ἢ ἐγὼ σέ.
- Entweder es, oder auf ihm. – sieheἪ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς.
- Er erklärt nicht, verbirgt nicht, sondern deutet an. – sieheΟὔτε λέγει οὔτε κρύπτει, ἀλλὰ σημαίνει.
- Er fährt nach Antikyra. – sieheπλεύσειεν εἰς Ἀντικύρας
- Er lebt und herrscht als König. – sieheΖεί και βασιλεύει.
- Er selbst hat es gesagt. – sieheΑὐτὸς ἔφα.
- Erde und Wasser – sieheγῆ καὶ ὕδωρ
- Erdgötter – sieheχθόνιοι θεοί
- erfundene Geschichte, die eine Wahrheit enthält – sieheλόγος ψευδὴς εἰκονίζων ἀλήθειαν
- Erholung ist die Würze der Arbeit. – sieheἩ ἀνάπαυσις τῶν πόνων ἐστὶν ἄρτυμα.
- Erkenne den rechten Zeitpunkt! – sieheΓίγνωσκε καιρόν.
- Erkenne dich selbst! – sieheΓνῶθι σεαυτόν.
- erster Irrtum – sieheπρῶτον ψεῦδος
- Erstreben, das Göttliche in uns dem Göttlichen in Allem zurückzugeben. – sieheΠειρᾶσθαι τὸ ἐν ἡμῖν θεῖον ἀνάγειν πρὸς τὸ ἐν τῷ παντὶ θεῖον.
- Es begab sich aber zu der Zeit … – sieheἘγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις …
- Es bleibt immer etwas hängen. – sieheΚἂν θεραπεύσῃ τὸ ἕλκος ὁ δεδηγμένος, ἡ οὐλὴ μενεῖ τῆς διαβολῆς.
- Es braucht viel Zeit, einen kurzen Weg zu gehen. – sieheὉδὸς βραχεῖα γίγνεται μακρά.
- Es gab eine Zeit, als ohne Ordnung der Menschen Leben war. – sieheἮν χρόνος, ὅτ’ ἦν ἄτακτος ἀνθρώπων βίος.
- Es gebe vier Farben, genau so viele wie Elemente: Weiß, Schwarz, Rot und Gelb-Grün. – sieheΤέτταρα δὲ τοῖς στοιχείοις ἰσάριθμα, λευκὸν μέλαν ἐρυθρὸν ὠχρόν.
- Es gibt viel Unheimliches und doch ist nichts unheimlicher als der Mensch. – sieheΠολλὰ τὰ δεινὰ κ’ οὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει
- Es ist besser, Unrecht zu leiden als Unrecht zu tun. – sieheΤὸ ἀδικεῖν τοῦ ἀδικεῖσθαι κάκιον.
- Es ist genau das Gleiche, Bohnen zu essen und die Köpfe der Eltern. – sieheἼσον τοι κυάμους τε φαγεῖν κεφαλάς τε τοκήων.
- Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe… – sieheΕὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν.
- Es ist schwer, edelmütig zu sein. – sieheΧαλεπὸν ἐσθλὸν ἔμμεναι.
- Es ist unmöglich, dem Schicksal zu entkommen. – sieheΤὸ πεπρωμένον φυγεῖν ἀδύνατον.
- Es ist vollbracht. – sieheΤετέλεσται.
- Es ist würdig. – sieheἌξιόν ἐστιν.
- Es kommt, es kommt die Schwalbe. – sieheἬλθ’ ἦλθε χελιδών.
- Es kreißt der Berg, und dann gebiert er eine Maus. – sieheὬδινεν ὄρος καὶ ἔτεκε μῦν.
- Es lebt das Feuer der Erde Tod und die Luft lebt Feuers Tod, das Wasser lebt der Luft Tod, die Erde den des Wassers. – sieheΖῇ πῦρ τὸν γῆς θάνατον καὶ αὴρ ζῇ τὸν πυρὸς θάνατον, ὕδωρ ζῇ τὸν ἀέρος θάνατον, γῆ τὸν ὕδατος.
- Es sagte, Homer verdiene es, aus den Wettkämpfen, mit den Stock schlagend, herausgejagt zu werden und ebenso Archilochos. – sieheὍμηρον ἔϕασκεν ἄξιον ἐκ τῶν ἀγώνων ἐκβάλλεσθαι καὶ ῥαπίζεσθαι καὶ Ἀρχίλοχον ὁμοίως.
- Es sei verflucht! – sieheἤτω ἀνάθεμα
- Es sind unreife Trauben. – sieheὌμφακές εἰσιν.
- Es stinkt nicht. – sieheΔεν μυρίζουν.
- Es werde Licht! – sieheΓενηθήτω φῶς.
- Es wird kommen der Tag. – sieheἔσσεται ἧμαρ.
- Esel haben Futter lieber als Gold. – sieheὌνους σύρματ’ ἂν ἑλέσθαι μᾶλλον ἢ χρυσόν.
- Et tu, Brute? – sieheΚαὶ σὺ τέκνον;
- Etwas Süßes zu häufig gekostet ist nicht lange süß. – sieheΤὸ γὰρ ἡδύ, ἐὰν πολύ, οὐ τι γὲ ἡδύ.
- Eucharistie – sieheΘεία Εὐχαριστία
- Eulen nach Athen tragen. – sieheγλαῦκ’ Ἀθήναζ’
- Ex Academia venis. – sieheἈκαδημίηθεν ἥκεις.
- Ex Africa semper aliquid novi. – sieheἈεὶ Λιβύη φέρει τι καινόν.
- extra telorum iactum – sieheἔξω βελῶν
F
- Faber est quisque fortunae suae. – sieheἮθος, ἀνθρώπῳ δαίμων.
- Fasst Mut! Ich sehe Land. – sieheΘαρρεῖτε, γῆν ὁρῶ.
- federloser Zweibeiner – sieheζῷον δίπουν ἄπτερον
- Festina lente. – sieheΣπεῦδε βραδέως.
- Fiat lux. – sieheΓενηθήτω φῶς.
- Flüssiges Feuer – sieheὙγρὸν Πῦρ
- Folget mir nach! – sieheΔεῦτε ὀπίσω μου …
- Freiheit braucht Tugend und Mut. – sieheΘέλει αρετή και τόλμη η ελευθερία.
- Freiheit oder Tod! – sieheΕλευθερία ή Θάνατος!
- Fremder! – sieheὦ ξένε
- Freund der Weisheit. – sieheΦιλόσοφος
- Freund Zeus – sieheΦίλε Ζεύ
- Freut euch! – sieheΧαίρετε.
- Frommes im Sinn führen – sieheφρονεῖν ὅσια
- Fünf Bücher Mose – sieheἡ πεντάτευχος βίβλος
- Für die Schönste – sieheΚαλλίστῃ
- Für die Sterblichen ist nicht geboren zu werden das Beste. – sieheΘνατοῖσι μὴ φῦναι φέριστον.
- Furcht und Schrecken – sieheΔεῖμος καὶ Φόβος
- Fürchte die Danaer, selbst wenn sie Geschenke bringen. – sieheΦοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας.
G
- Geh mir ein bisschen aus der Sonne. – sieheΜικρὸν ἀπὸ τοῦ ἡλίου μετάστηθι.
- Geh nicht an meiner Grabinschrift vorbei, Wanderer! – sieheΜή μου παρέλθῃς τοῦπίγραμμ’, ὁδοιπόρε.
- Gerufen und nicht gerufen wird (ein) Gott da sein. – sieheΚαλούμενός τε κἄκλητος θεὸς παρέσται.
- geschleppter Tanz – sieheσυρτός χορός
- Gleich und Gleich gesellt sich gern. – sieheἈεὶ κολοιὸς παρὰ κολοιῷ ἱζάνει.
- Gleichheit des Vermögens – sieheἀνομάλωσις τῶν οὐσιῶν
- Glücklich, wer aus seinem Forschen gelernt hat. – sieheὌλβιος ὅστις τῆς ἱστορἰας ἔσχε μάθησιν
- Griechenland christlicher Griechen – sieheΕλλάς Ελλήνων Χριστιανών
- griechische Diaspora – sieheελληνική διασπορά
H

„Εὕρηκα.“ – „Heureka!“
- Habe das Ganze im Sinn! – sieheΜελέτη τὸ πᾶν.
- Halkyonische Tage – sieheἈλκυονίδες ἡμέραι
- Hallo! – sieheΓεια σου.
- Hapax legomenon – sieheἍπαξ λεγόμενον
- Haus des Herrn – sieheκυριακὴ οἰκία
- Hebammenkunst – sieheΜαιευτικὴ τέχνη
- heilige Hochzeit. – sieheἱερὸς γάμος
- heilige Krankheit – sieheἱερὰ νόσος
- Heiliger Berg – sieheΆγιον Όρος
- heiliger Jahrgang – sieheἔτος ἱερόν
- Heiliger Schlaf – sieheὝπνε ἄναξ
- Heiteres Licht – sieheΦῶς Ἱλαρόν
- Helikonischen Musen geweiht, heb' unser Gesang an – sieheΜουσάων Ἑλικωνιάδων ἀρχώμεθ’ ἀείδειν
- Hellenische Republik – sieheΕλληνική Δημοκρατία
- Hendiadyoin – sieheἓν διὰ δυοῖν
- Heracleus lapis – sieheἩρακλέος λίθος
- Herakles-Krankheit – sieheἱερὰ νόσος
- Herculei labores – sieheἩράκλειοι πόνοι
- Herkulische Mühen – sieheἩράκλειοι πόνοι
- Hermes ist anwesend. – sieheὉ Ἑρμῆς ἐπεισελήλυθεν.
- Herr, deine rechte Hand ist verherrlicht in ihrer Kraft. – sieheἩ δεξιά σου χεῖρ, Κύριε, δεδόξασται ἐν ἰσχύϊ.
- Herr, erbarme dich! – sieheΚύριε ἐλέησον.
- Herr, gedenke der Athener! – sieheὮ δέσποτα, μέμνησο Ἀθηναίων.
- Herr, wohin gehst du? – sieheΚύριε, ποῦ ὑπάγεις;
- Herz, mein Herz! – sieheΘυμὲ θύμ’.
- Herzlichen Glückwunsch! – sieheΧρόνια πολλά!
- Heureka – sieheΕὕρηκα.
- Hic Rhodus, hic salta. – sieheἸδοῦ Ῥόδος, καὶ ἀποπήδησον.
- Hier ist Rhodos, hier springe! – sieheἸδοῦ Ῥόδος, καὶ ἀποπήδησον.
- Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott! – sieheΣὺν Ἀθηνᾷ καὶ χεῖρα κίνει.
- himmlische Liebe – sieheἔρως οὐρανιός
- Hippokleides kümmert es nicht. – sieheΟὐ φροντὶς Ἱπποκλείδῃ.
- hölzerne Mauer – sieheξύλινον τεῖχος
- Homer hat Griechenland erzogen. – sieheὍμηρος τὴν Ἑλλάδα ἐπεπαιδεύκει.
- homerisches Gelächter – sieheἄσβεστος γέλως
- Homo-Mensura-Satz – sieheΠάντων χρημάτων μέτρον ἄνθρωπος.
- Höre vieles an, sage wenig. – sieheΆκουσε πολλά και λέγε λίγα.
- Horn der Amaltheia – sieheκέρας Ἀμαλθείας
- Hospital für die Seele – sieheΨυχῆς ἰατρεῖον
- Hysteron-Proteron – sieheὝστερον πρότερον
I


- Ich aber sage euch. – sieheΛέγω γὰρ ὑμῖν.
- Ich berichte Berichtetes. – sieheλέγειν τὰ λεγόμενα
- Ich bin das A und das O. – sieheἄλφα καὶ ὦ
- Ich bin der Becher des Nestor, aus dem sich gut trinken ließ; – sieheΝέστορός εἰμι εὔποτον ποτήριον.
- Ich erhoffe nichts. – sieheΔεν ελπίζω τίποτα.
- Ich habe den Esel vermietet, nicht den Schatten. – sieheἘμίσθωσα τὸν ὄνον, οὐ τὴν σκιάν.
- Ich habe gelesen, ich habe verstanden, ich habe verworfen. – sieheἈνέγνων, ἔγνων, κατέγνων.
- Ich hab's! – sieheΕὕρηκα.
- Ich kam, ich sah, ich siegte. – sieheἮλθον, εἶδον, ἐνίκησα.
- Ich lache, wenn ich sie ihre Erdkarten zeichnen sehe. – sieheΓελῶ δὲ ὁρέων γῆς περιόδους γράψαντας.
- Ich lebe wie der Pascha in Ioannina. – sieheΖω σαν πασάς στα Γιάννενα.
- Ich liebe dich. – sieheΣ’ αγαπώ.
- Ich mag nicht Liebe, die mit Worten liebt. – sieheΛόγοις δ’ ἐγὼ φιλοῦσαν οὐ στέργω φίλην.
- Ich suche einen Menschen. – sieheἌνθρωπον ζητῶ.
- Ich weiß, dass ich nicht weiß. – sieheΟἶδα οὐκ εἰδώς.
- Ich werde alt und lerne immer noch Vieles dazu. – sieheΓηράσκω δ’ αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος.
- Ich werde der erste meines Geschlechts sein. – sieheἘγὼ ἄρξω τοῦ γένους.
- Ich werfe Perlen vor die Säue. – sieheΡίπτω τους μαργαρίτας εις τους χοίρους.
- Ichor wie er rinnt in den Adern der seligen Götter; – sieheἸχώρ, οἷός πέρ τε ῥέει μακάρεσσι θεοῖσιν.
- Ichthys – sieheἸησοῦς Χριστὸς Θεοῦ Υἱὸς Σωτήρ
- Idiot – sieheἰδιώτης
- Iesus Hominum Salvator – sieheΙΗΣ
- Ihr seid das Licht der Welt. – sieheὙμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου.
- Ihr seid das Salz der Erde. – sieheὙμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς·
- Ihr Söhne der Hellenen, auf! Befreit unser Vaterland! – sieheὮ παῖδες Ἑλλήνων ἴτε, ἐλευθεροῦτε πατρίδ’.
- IHS – sieheΙΗΣ
- Im Anfang erschuf Gott Himmel und Erde. – sieheἘν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
- Im Anfang war das Wort. – sieheἘν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος.
- im Dunkeln tappen – sieheψηλαφεῖν ἐν τῷ σκότῳ
- Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes – sieheεἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος
- im Schoß der Götter – sieheΘεῶν ἐν γούνασι κεῖται.
- Im Wein (liegt) die Wahrheit. – sieheἘν οἴνῳ ἀλήθεια.
- immer der Beste sein – sieheαἰὲν ἀριστεύειν
- in die Stadt – sieheη Πόλη
- In diesem (Zeichen) siege! – sieheἘν τούτῳ νίκα.
- In hoc signo vinces. – sieheἘν τούτῳ νίκα.
- In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. – sieheεἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος
- In vino veritas. – sieheἘν οἴνῳ ἀλήθεια.
- Inseln der Seligen – sieheΜακάρων νῆσοι
- Instat tempus, quo tu omnium oblitus eris: instat, quo omnes tui obliti erunt. – sieheἘγγὺς μὲν ἡ σὴ περὶ πάντων λήθη, ἐγγὺς δὲ ἡ πάντων περὶ σοῦ λήθη.
- Iohannes est nomen eius. – sieheἸωάννης ἐστὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ·
- Ipse dixit. – sieheΑὐτὸς ἔφα.
- Iss, trink und lass es dir gut gehen! – sieheΦάγε, πίε, εὐφραίνου.
- Ist es belegt oder nicht? – sieheΚεῖται ἢ οὐ κεῖται;
J

- Ja, ja, nein, nein. – sieheΝαὶ ναί, οὒ οὔ·
- Jahrestag des Nein – sieheΕπέτειος του Όχι
- Jede Frau ist wie Galle; sie hat nur zwei gute Seiten: Die eine im Bett, die andere im Tod. – sieheΠᾶσα γυνὴ χόλος ἐστίν· ἔχει δ’ ἀγαθὰς δύο ὥρας· τὴν μίαν ἐν θαλάμῳ, τὴν μίαν ἐν θανάτῳ.
- Jede Seele ist unsterblich; denn das Stetsbewegte ist unsterblich. – sieheΨυχὴ πᾶσα ἀθάνατος· τὸ γὰρ ἀεικίνητον ἀθάνατον.
- Jeder ist seines Glückes Schmied. – sieheἮθος, ἀνθρώπῳ δαίμων.
- Jeder Würfel sei geworfen! – sieheΠᾶς ἐρρίφθω κύβος.
- Jesus Christus, Gottes Sohn, Erlöser. – sieheἸησοῦς Χριστὸς Θεοῦ Υἱὸς Σωτήρ
- Jesus von Nazareth, der König der Juden – sieheἸησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
- Jesus, Heiland, Seligmacher – sieheΙΗΣ
- Jetzt entlässt du, Herr, deinen Diener. – sieheΝῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα.
- Johannes ist sein Name. – sieheἸωάννης ἐστὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ·
K
- Kalokagathia – sieheκαλὸς κἀγαθός
- katexochen – sieheκατ’ ἐξοχήν
- Kehrt um! – sieheΜετανοεῖτε.
- Kein Tag ohne Linie. – sieheΤήμερον οὐδεμίαν γραμμὴν ἤγαγον.
- Kind, werde glücklicher als dein Vater, im Übrigen ihm gleich! – sieheὮ παῖ γένοιο πατρὸς εὐτυχέστερος τὰ δ’ ἄλλ’ ὁμοῖος.
- Klage gegen gesetzwidrige Beschlüsse – sieheγραφὴ παρανόμων
- Klage wegen des Status eines Fremden – sieheξενίας γραφή
- Kleider machen Leute – sieheἘκ γάρ τοι τούτων φάτις ἀνθρὡπους ἀναβαίνει ἐσθλή.
- Klein, aber fein. – sieheΟὐκ ἐν τῷ πολλῷ τὸ εὖ, ἀλλ’ ἐν τῷ εὖ τὸ πολύ.
- Kleinasiatische Katastrophe – sieheΜικρασιατική καταστροφή
- Klugen Leuten ziemt es, zunächst das Ende eines Unternehmens ins Auge zu fassen, und es erst dann also ins Werk zu setzen. – sieheΤῶν ἀνθρώπων τοὺς φρονίμους δεῖ πρότερον τὰ τέλη τῶν πραγμάτων σκοπεῖν, εἴθ’ οὗτως αὐτοῖς ἐπιχειρεῖν.
- Komm und nimm! – sieheΜολὼν λαβέ
- Kommt alle zu mir, die ihr mühselig und beladen seid! – sieheΔεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι.
- Kosmopolit – sieheκοσμοπολίτης
- Kranker im Gips – sieheασθενής στο γύψο
- Krummes Holz wird niemals gerade. – sieheΞύλον ἀγκύλον οὐδέποτ’ ὀρθόν.
- kuhäugige Hera – sieheβοῶπις Ἥρη
- Kunst der Musen – sieheμουσικὴ τέχνη
- Kyrie eleison. – sieheΚύριε ἐλέησον.
L

- Labet eure Eltern in der Kneipe. – sieheλαβέ – εὑρέ – ἐλθέ – ἰδέ – εἰπέ
- Lamm Gottes – sieheἀμνὸς τοῦ Θεοῦ
- Land des Lichts – sieheχώρα του φωτός
- Lass diesen Kelch an mir vorübergehen! – sieheΠαρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο·
- Lasse keinen ohne Wissen der Geometrie eintreten. – sieheἈγεωμέτρητος μηδεὶς εἰσίτω.
- Lass deine Linke nicht wissen, was die Rechte tut. – sieheΜὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου.
- Leb’ wohl! – sieheἜρρωσο.
- Lebe im Verborgenen! – sieheΛάθε βιώσας.
- Lebewesen mit Sprache – sieheζῷον λόγον ἔχον
- Leiden der Niobe – sieheΝιόβης πάθη
- Leiden sind Lehren. – sieheΠαθήματα μαθήματα.
- Lemnischer Frevel – sieheΛήμνια μοχθηρά
- Libyen (= Afrika) bringt immer was Neues. – sieheἈεὶ Λιβύη φέρει τι καινόν.
- Licht und Leben – sieheΦῶς – Ζωή
- Lieber der Erste hier als der Zweite in Rom. – sieheΠαρὰ τούτοις εἶναι μᾶλλον πρῶτος ἢ παρὰ Ῥωμαίοις δεύτερος.
- Lieber eine Stunde freies Leben, als vierzig Jahre Sklaventum und Kerker. – sieheΚαλύτερα μιας ώρας ελεύθερη ζωή παρά σαράντα χρόνια σκλαβιά και φυλακή.
- Löwenfell über Safrankleid – sieheλεοντῆ ἐπὶ κροκωτῷ
- Lumen Christi – sieheΦῶς Ἱλαρόν
- Lupus in fabula… – sieheΕἰ καὶ λύκου ἐμνήσθῃς.
- Lydia lapis – sieheΛυδία λίθος
- lydischer Stein – sieheΛυδία λίθος
M
- mächtiger Schlaf – sieheὝπνε ἄναξ
- Mäeutik – sieheΜαιευτικὴ τέχνη
- Magister dixit. – sieheΑὐτὸς ἔφα.
- Magna Graecia – sieheΜεγάλη Ἑλλάς
- Magnificat anima mea Dominum. – sieheΜεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.
- Mahl der Götter – sieheΒρῶμα θεῶν
- Mallem hic primus esse quam Romae secundus. – sieheΠαρὰ τούτοις εἶναι μᾶλλον πρῶτος ἢ παρὰ Ῥωμαίοις δεύτερος.
- Man kann nicht zwei Mal in denselben Fluss steigen. – sieheΠάντα ῥεῖ καὶ οὐδὲν μένει.
- Man muss sagen und denken, dass etwas ist. – sieheΧρὴ τὸ λέγειν τε νοεῖν τ’ ἐὸν ἔμμεναι.
- Manus manum lavat. – sieheΧεῖρ χεῖρα νίπτει.
- Maßhalten ist das Beste. – sieheΜέτρον ἄριστον.
- Meer und Feuer und Frauen, drei Übel. – sieheΘάλασσα καὶ πῦρ καὶ γυνή, κακὰ τρία.
- Meerwasser ist das reinste und scheußlichste. – sieheΘάλασσα ὕδωρ καθαρώτατον καὶ μιαρώτατον.
- Megali Idea – sieheΜεγάλη Ιδέα
- megarisches Gelächter – sieheγέλως Μεγαρικός
- Mein Freund ist Platon, aber noch mehr meine Freundin ist die Wahrheit. – sieheΦίλος μεν Πλάτων, φιλτέρα δὲ ἀλήθεια.
- Mein Name ist Legion. – sieheΛεγιὼν ὄνομά μοι.
- Mein Name ist Niemand. – sieheΟὖτις ἐμοί γ’ ὄνομα.
- Meine Kraft ist die Liebe des Volkes. – sieheΙσχύς μου η Αγάπη του Λαού.
- Meine Seele preist den Herrn. – sieheΜεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.
- Menschensohn – sieheυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
- Mercurius supervenit. – sieheὉ Ἑρμῆς ἐπεισελήλυθεν.
- Metaphysik – sieheτὰ μετὰ τὰ φυσικά
- Mit dem Fuß tritt auf das Volk! – sieheΛὰξ ἐπίβα δήμῳ.
- mit dem Speer erworbenes Land – sieheδορίκτητος χώρα
- mit der Faust, mit Fußtritten und mit Beißen – sieheπύξ, λάξ, δάξ
- morbus sacer – sieheἱερὰ νόσος
- Mortuus non mordet. – sieheΝεκρὸς οὐ δάκνει.
- Mulier taceat in ecclesia. – sieheΑἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν.
- Myconiorum more – sieheΜυκονίων δίκην
- mysterium fidei – sieheμυστήριον τῆς πίστεως
N

Μή μου τοὺς κύκλους τάραττε.
- nach Antikyra segeln – sieheπλεύσειεν εἰς Ἀντικύρας
- Nach der Klaue den Löwen – sieheἐξ ὄνυχος τὸν λέοντα
- nach deutscher Art. – sieheστο γερμανικό τύπο
- nach lakonischer Art – sieheΛακωνικὸν τρόπον
- Nationales Schisma – sieheΕθνικός Διχασμός
- Natura non facit saltus – sieheἩ φύσις οὐδὲν ποιεῖ ἅλματα.
- Naturalia non sunt turpia. – sieheΟὐκ αἰσχρὸν οὐδὲν τῶν ἀναγκαίων βροτοῖς.
- Natürliches ist nicht schändlich. – sieheΟὐκ αἰσχρὸν οὐδὲν τῶν ἀναγκαίων βροτοῖς.
- Navigare necesse est, vivere non est necesse. – sieheΠλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη.
- Naviget Anticyram. – sieheπλεύσειεν εἰς Ἀντικύρας
- ne per somnium quidem – sieheοὐδ’ ὄναρ
- Ne quid nimis. – sieheΜηδὲν ἄγαν.
- necessarium malum – sieheἀναγκαῖον κακόν
- Nehme von Zeus den Beginn. – sieheἘκ Διὸς ἀρχομένα.
- Nein – sieheΕπέτειος του Όχι
- Nero, Orestes und Alkmaion: Muttermörder. – sieheΝέρων, Ὀρέστης, Ἀλκμαίων μητροκτόνοι.
- nervus rerum – sieheνεῦρα τῶν πραγμάτων
- Neuer Bund – sieheΚαινὴ Διαθήκη
- Nicht die Tatsachen beunruhigen die Menschen, sondern ihre Meinungen über die Tatsachen. – sieheΤαράττει τοὺς ἀνθρώπους οὐ τὰ πράγματα, ἀλλὰ τὰ περὶ τῶν πραγμάτων δόγματα.
- Nicht ein Jota – sieheἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία
- nicht einmal im Traum – sieheοὐδ’ ὄναρ
- Nicht im Vielen ist das Gute, aber im Guten das Viele. – sieheΟὐκ ἐν τῷ πολλῷ τὸ εὖ, ἀλλ’ ἐν τῷ εὖ τὸ πολύ.
- Nicht lohnen schlimme Taten. – sieheΟὐκ ἀρετᾷ κακὰ ἔργα.
- Nicht mitzuhassen, mitzulieben bin ich da. – sieheΟὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν.
- nichts bestaunen/nichts bewundern – sieheμηδὲν θαυμάζεινundοὐδὲν θαυμάζειν.
- Nichts im Übermaß! – sieheΜηδὲν ἄγαν.
- nichts schaden – sieheΜὴ βλάπτειν
- Nichts Schlechtes widerfährt dem Mann, der ledig bleibt. – siehe Χωρὶς γυναικὸς ἀνδρὶ κακὸν οὐ γίγνεται.
- nihil admirari/nil admirari – sieheμηδὲν θαυμάζεινundοὐδὲν θαυμάζειν.
- Niobes mala – sieheΝιόβης πάθη
- nolens volens – sieheΦεύγω τρόπον γε δή τιν’ οὐχ ἑκὼν ἑκών.
- Noli me tangere. – sieheΜή μου ἅπτου.
- Noli turbare circulos meos. – sieheΜή μου τοὺς κύκλους τάραττε.
- Non olet. – sieheΔεν μυρίζουν.
- Nosce tempus. – sieheΓίγνωσκε καιρόν.
- Not bringt Not durch Not. – sieheΠόνος πόνῳ πόνον φέρει.
- notwendiges Übel – sieheἀναγκαῖον κακόν
- Nulla dies sine linea. – sieheΤήμερον οὐδεμίαν γραμμὴν ἤγαγον.
- Nun heißt es trinken! – sieheΝῦν χρῆ μεθύσθην.
- Nun so klatscht Beifall, und schickt uns alle freudig fort! – sieheΔότε κρότον καὶ πάντες ἡμᾶς μετὰ χαρᾶς προπέμψατε.
- Nunc dimittis servum tuum, Domine. – sieheΝῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα.
- Nunc est bibendum. – sieheΝῦν χρῆ μεθύσθην.
O
- O Fremder, verkünde den Spartanern, dass wir hier liegen, von deren Worten überzeugt. – sieheὮ ξεῖν’, ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
- O Kriton, wir sind dem Asklepios einen Hahn schuldig. – sieheὮ Κρίτων […] τῷ Ἀσκληπιῷ ὀφείλομεν ἀλεκτρυόνα.
- O Mutter der goldgekrönten Kampfspiele, Olympia! – sieheΜᾶτερ ὦ χρυσοστεφάνων ἀέθλων, Οὐλυμπία
- Ochi-Tag – sieheΕπέτειος του Όχι
- Olympischer Friede – sieheὈλυμπιακὴ Ἐκεχειρία
- Olympisches Hände halten – sieheὈλυμπιακὴ Ἐκεχειρία
- Omnia mea mecum porto. – sieheὉ σοφὸς ἐν αὑτῷ περιφέρει τὴν οὐσίαν.
- Oströmisches Reich – sieheΒασιλεία τῶν Ῥωμαίων
P
- palpari in tenebris – sieheψηλαφεῖν ἐν τῷ σκότῳ
- panem et circenses – sieheπολὺν ἄρτον καὶ θέαν ἵππων
- panische Furcht – sieheδεῖμα Πανικόν
- Panta rhei. – sieheΠάντα ῥεῖ καὶ οὐδὲν μένει.
- par excellence – sieheκατ’ ἐξοχήν
- Paradoxon – sieheπαρὰ δόξαν
- parallele Leben – sieheβίοι παράλληλοι
- pastor bonus – sieheὁ ποιμὴν ὁ καλὸς
- Pater noster – sieheΠάτερ ἡμῶν
- Pater patriae – sieheπατὴρ τῆς πατρίδος
- Pax vobiscum. – sieheΕἰρήνη ὑμῖν.
- Pentateuch – sieheἡ πεντάτευχος βίβλος
- Phidias hat mich gemacht. – sieheΦειδίας μ’ ἐποίησε.
- Philipp findet Nathanael. – sieheΒρήκε ο Φίλιππος τον Ναθαναήλ.
- Philippica – sieheλόγοι Φιλιππικοί
- philippische Reden – sieheλόγοι Φιλιππικοί
- Philosophisch kann eine Menge unmöglich sein. – sieheΦιλόσοφον πλῆθος ἀδύνατον εἶναι.
- Phormions Strohlager – sieheστιβάδες Φορμίωνος
- Phōs Hilaron – sieheΦῶς Ἱλαρόν
- Piscis primum a capite foetet. – sieheἸχθὺς ἐκ τῆς κεφαλῆς ὄζειν ἄρχεται.
- Plenus venter non studet libenter. – sieheΠαχεῖα γαστὴρ λεπτὸν οὐ τίκτει νόον.
- Post festum venisti. – sieheΚατόπιν τῆς ἑορτῆς ἥκεις.
- Privatperson – sieheἰδιώτης
- prodenda, quia prodita – sieheλέγειν τὰ λεγόμενα
- Prokrustesbett – sieheΠροκρούστειος κλίνη
- punctum saliens – sieheστιγμὴ αἱματίνη
- Pyrrhussieg – sieheΠύρρειος νίκη
Q
- Qualis Hera, tales pedissequae. – sieheὉποῖα ἡ δέσποινα, τοῖαι καὶ αἱ θεραπαινίδες.
- Quidquid agis, prudenter agas et respice finem. – siehe:
- Quidquid id est timeo Danaos et dona ferentes. – sieheΦοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας.
- Quieta non movere. – sieheΜὴ κινεῖν τὰ ἀκίνητα
- Quod erat demonstrandum. – sieheὍπερ ἔδει δεῖξαι.
- Quod scripsi, scripsi. – sieheὃ γέγραφα, γέγραφα.
R
- Rachel weint um ihre Kinder. – sieheῬαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς.
- Relata refero. – sieheλέγειν τὰ λεγόμενα
- Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet! – sieheΜὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
- rosenfingrige Eos – sieheῥοδοδάκτυλος Ἠώς
- Rückgrat des Volkes – sieheραχοκοκαλιά του λαού
- Rufer in der Wüste – sieheφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ
- Ruhe, Ordnung und Sicherheit – sieheΗσυχία, Τάξις και Ασφάλεια
- Rühr mich nicht an! – sieheΜή μου ἅπτου.
S

τὰ ἑπτὰ θεάματα τῆς οἰκουμένης
- Sage mir, Muse, den Mann … – sieheἌνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα …
- Salomon, ich habe dich besiegt. – sieheΝενίκηκά σε Σολομῶν.
- Säulen des Herakles – sieheαἱ Ἡράκλειοι στῆλαι
- Saulus, Saulus, warum verfolgst du mich? – sieheΣαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις;
- Schau auf das Ende eines langen Lebens! – sieheὍρα τέλος μακροῦ βίου.
- Schlechte Beispiele verderben gute Sitten. – sieheΦθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
- Schön und gut – sieheκαλὸς κἀγαθός
- Schwände doch jeglicher Zwist unter Göttern und Menschen! – sieheὩς ἔρις ἔκ τε θεῶν καὶ ἀνθρώπων ἀπόλοιτο.
- Schwanengesang – sieheκύκνειον ᾆσμα
- Schweine genießen Schlamm mehr als reines Wasser. – sieheὝες βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.
- Seefahrt tut not, Leben tut nicht not. – sieheΠλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη.
- Segelnd auf weinfarbenem Meer hin zu Menschen anderer Sprache. – sieheΠλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον ἐπ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους.
- Sehnen der Dinge – sieheνεῦρα τῶν πραγμάτων
- Seht, welch ein Mensch! – sieheἸδοὺ ὁ ἄνθρωπος
- Sei gegrüßt, du Gnadenreiche, der Herr ist mit dir. – sieheΧαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
- Sein Blut komme über uns und unsere Kinder. – sieheΤὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
- Sein Kopf war lang und ungleichmäßig. – sieheΠρομήκη δὲ τῇ κεφαλῇ καὶ ἀσύμμετρον.
- Seine Zahl ist 666. – sieheὉ ἀριθμὸς αὐτοῦ χξϛ.
- seinen eigenen Schatten fürchten – sieheτὴν αὑτοῦ σκιὰν φοβεῖσθαι
- Selbst die Götter kämpfen nicht ohne Anlass. – sieheἈνάγκᾳ δ’ οὐδὲ θεοὶ μάχονται.
- Selig die Armen im Geiste. – sieheΜακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι.
- Selig die nicht sehen und doch glauben. – sieheΜακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
- Septem sapientes – sieheοἱ ἑπτὰ σοφοί
- Septuaginta – sieheΜετάφραση των Εβδομήκοντα
- sicherer Ort – sieheἄσυλος τόπος
- Sieben Weltwunder – sieheτὰ ἑπτὰ θεάματα τῆς οἰκουμένης
- Sieg oder Tod! – sieheΝίκη ή Θάνατος
- Sieh den Menschen! – sieheἸδοὺ ὁ ἄνθρωπος
- Similis simili gaudet. – sieheἈεὶ κολοιὸς παρὰ κολοιῷ ἱζάνει.
- sine ira et studio – sieheοὔτε πρὸς χάριν πρὸς ἔχθραν
- Singe den Zorn, o Göttin, des Peleiaden Achilleus. – sieheΜῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληιάδεω Ἀχιλῆος
- Skylla und Charybdis – sieheΣκύλλα καὶ Χάρυβδις
- So wie des Herren Art, so auch seine Knechte. – sieheὉποῖα ἡ δέσποινα, τοῖαι καὶ αἱ θεραπαινίδες.
- Sogar einen Felsen zerstört viel Zeit. – sieheΣήψει καὶ πέτρην ὁ πολὺς χρόνος.
- Sohn des Menschen – sieheυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
- Sohn Gottes – sieheυἱὸς τοῦ Θεοῦ
- Solange du lebst, tritt auch in Erscheinung. – sieheὍσον ζῇς φαίνου.
- Sommer, Herbst, Krieg. – sieheθέρος, τρύγος, πόλεμος.
- Spielball der Götter – sieheΤὸ θεῖον πᾶν ἐὸν φθονερόν τε καὶ ταραχῶδες.
- Sprachstreit – sieheγλωσσικό ζήτημα
- Sprich kein Urteil, bevor du nicht beider Parteien Reden gehört hast! – sieheΜηδὲ δίκην δικάσῃς, πρὶν ἄμφω μῦθον ἀκούσῃς.
- springender Punkt – sieheστιγμὴ αἱματίνη
- Stein des Herkules – sieheἩρακλέος λίθος
- Stern von Vergina – sieheΉλιος της Βεργίνας
- Steter Tropfen höhlt den Stein. – siehe:
- Stimme des Rufers in der Wüste – sieheφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ
- Stirb, Diagoras, denn du kannst nicht auch noch in den Olymp hinaufsteigen. – sieheΚάτθανε, Διαγόρα, οὐ καὶ ἐς Ὂλυμπον ἀναβήσῃ.
- Störe meine Kreise nicht! – sieheΜή μου τοὺς κύκλους τάραττε.
- Streit um das Iota – sieheὁμοούσιος – ὁμοιούσιος
- Streu des Phormio – sieheστιβάδες Φορμίωνος
- Stunden des Tages – sieheὧραι τῆς ἡμέρας
- Suche dir ein Reich, das deiner würdig ist! – sieheΖήτει σεαυτῷ βασιλείαν ίσην.
- Suche nach der Wahrheit – sieheζήτησις τῆς ἀληθείας
- Sünde wider den Heiligen Geist – sieheτοῦ Πνεύματος βλασφημία
- Sünder und Diebe – sieheαρματολοί και κλέφτες
- supra nos – ad nos – sieheὑπὲρ ὑμᾶς – πρὸς ὑμᾶς
- Süß und ehrenvoll ist es, für das Vaterland zu sterben. – sieheΤεθνάμεναι γὰρ καλὸν ἐνὶ προμάχοισι πεσόντα.
T
- Taborlicht – sieheΦῶς τοῦ Θαβώρ
- Tandem vicisti, Galilaee. – sieheΝενίκηκάς με, Γαλιλαῖε.
- Tantalusqualen – sieheΤαντάλειοι τιμωρίαι
- Taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. – sieheΒαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.
- Tausend Jahre sind wie ein Tag. – sieheΧίλια ἔτη ἐν ὡς ἡ ἡμέρα.
- Tempus nosce. – sieheΓίγνωσκε καιρόν.
- Terrae, ubi versaris peregre, obsequere legibus. – sieheΞένος ὢν ἀκολούθει τοῖς ἐπιχωρίοις νόμοις.
- Thalatta, thalatta! – sieheΘάλαττα, θάλαττα.
- Thales war zuerst nach Ägypten gekommen und brachte diese Disziplin mit. – sieheΘαλῆς δὲ πρῶτον εἰς Αἴγυπτον ἐλθὼν μετήγαγεν εἰς τὴν Ἑλλάδα τὴν θεωρίαν ταύτην.
- Timeo Danaos et dona ferentes. – sieheΦοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας.
- Tschüs! – sieheΓεια σου.
- Tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam. – sieheΣὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν.
- Tu quoque, fili? – sieheΚαὶ σὺ τέκνον;
- Tut Buße! – sieheΜετανοεῖτε.
U

Μία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ.
- Über die Götter habe ich kein Wissen, weder, dass sie sind, noch dass sie nicht sind. – sieheΠερὶ μὲν θεῶν οὐκ ἔχω εἰδέναι, οὔθ' ὡς εἰσὶν οὔθ' ὡς οὐκ εἰσὶν.
- Über Tote nicht schlecht sprechen, Alte ehren. – sieheΤὸν τεθνηκότα μὴ κακολογεῖν, γῆρας τιμᾶν.
- über uns – uns angehend – sieheὑπὲρ ὑμᾶς – πρὸς ὑμᾶς
- Überlege vor der Tat, damit nichts Törichtes daraus entstehe. – sieheΒουλεύου δὲ πρὸ ἔργου, ὅπως μὴ μῶρα πέληται.
- Übersetzung der Siebzig – sieheΜετάφραση των Εβδομήκοντα
- Ubi bene, ibi patria. – sieheΤῷ γὰρ καλῶς πράσσοντι πᾶσα γῆ πατρίς.
- Um den Kranz vom Ölbaum. – sieheΠερὶ τοῦ τῆς ἐλαίας στεφάνου.
- Um diese Zeit lebte Jesus … – sieheΓίνεται δὲ κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον Ἰησοῦς …
- Umprägen der Norm – sieheπαραχαράττειν τὸ νόμισμα
- Una hirundo non facit ver. – sieheΜία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ.
- Unauslöschliches Gelächter – sieheἄσβεστος γέλως
- Und abermals krähte der Hahn. – sieheΚαὶ ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
- Und das erste Tier war gleich einem Löwen… – sieheΚαὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι …
- Und es scheint mir gut, dass auch Karthago nicht mehr sei. – sieheΔοκεῖ δέ μοι καὶ Καρχηδόνα μὴ εἶναι.
- Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde. – sieheΚαὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν.
- Ungeheuer ist viel. Doch nichts ungeheurer als der Mensch. – sieheΠολλὰ τὰ δεινὰ κ' οὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει.
- ungeschriebenes Gesetz – sieheἄγραφος νόμος
- Unkraut vergeht nicht. – sieheΚακὸς ἀνὴρ μακρόβιος.
- unteilbare Materie – sieheἄτομος ὕλη
- Untergegangen sind schon der Mond und die Plejaden. – sieheΔέδυκε μὲν ἀ σελάννα καὶ Πληΐαδες
- Uralter unsterblicher Geist – sieheΑρχαίον Πνεύμ’ αθάνατον
- Utopie – sieheοὐτοπία
V
- Vae victis! – sieheΤοῖς νενικημένοις ὀδύνη.
- Vale. – sieheἜρρωσο.
- Variatio delectat. – sieheΜεταβολὴ πάντων γλυκύ.
- Vater des Vaterlands – sieheπατὴρ τῆς πατρίδος
- Vater unser – sieheΠάτερ ἡμῶν
- Vater, ich habe gesündigt – sieheΠάτερ, ἥμαρτον.
- Veni vidi vici. – sieheἮλθον, εἶδον, ἐνίκησα.
- ver sacrum – sieheἔτος ἱερόν
- Verba pro farina. – sieheῥήματα ἀντὶ ἀλφίτων
- Verzeihung ist besser als Rache. – sieheΣυγγνώμη τιμωρίας κρείττων.
- viel Brot und Pferderennen – sieheπολὺν ἄρτον καὶ θέαν ἵππων
- Viele Jahre! – sieheΧρόνια πολλά!
- Vieles lügen die Dichter. – sieheΠολλὰ ψεύδονται ἀοιδοί.
- Vita brevis, ars longa. – sieheὉ μὲν βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρά.
- Vitae parallelae – sieheβίοι παράλληλοι
- Vocatus et invocatus deus aderit. – sieheΚαλούμενός τε κἄκλητος θεὸς παρέσται.
- Volksversammlung – sieheἐκκλησία πάνδημος
- Voller Bauch studiert nicht gern. – sieheΠαχεῖα γαστὴρ λεπτὸν οὐ τίκτει νόον.
- vollkommene Gemeinschaft – sieheκοινωνία τέλειος
- Vom Glück begünstigt, hast du Dreimonatskinder. – sieheΤοῖς εὐτυχοῦσι καὶ τρίμηνα παιδία.
- Von einer schlechten Krähe ein schlechtes Ei – sieheΚακοῦ κόρακος κακὸν ᾠόν.
- von Gottes Gnaden – sieheκατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ
- Von Toten nur Gutes sprechen. – sieheΤὸν τεθνηκότα μὴ κακολογεῖν, γῆρας τιμᾶν.
- Vor die Tugend haben die unsterblichen Götter den Schweiß gesetzt. – sieheΤῆς δ’ ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν ἀθάνατοι·
- Vorn der Abgrund, hinten die Wölfe. – sieheἜμπροσθεν κρημνὸς, ὄπισθεν λύκοι.
- Vox clamantis in deserto – sieheφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ
W

Wäre ich nicht Alexander, wollte ich Diogenes sein.
- Wachet und betet – sieheΓρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε.
- Wahl zwischen Pest und Cholera – sieheἜμπροσθεν κρημνὸς, ὄπισθεν λύκοι.
- wandelndes Konversationslexikon – sieheβιβλιοθήκη ἔμψυχος
- Wandelsterne – sieheπλάνητες ἀστέρες
- Wanderer, kommst du nach Sparta, verkündige dorten, du habest uns hier liegen gesehn, wie das Gesetz es befahl. – sieheὮ ξεῖν’, ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
- Wäre ich nicht Alexander, wollte ich Diogenes sein. – sieheΕἰ μὴ Ἀλέξανδρος ἤμην, Διογένης ἂν ἤμην.
- Was auch immer du tust, tu es klug und schau auf die Folgen. – siehe:
- Was auch immer es ist, ich fürchte die Danäer auch, wenn sie Geschenke bringen. – sieheΦοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας.
- Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben! – sieheὃ γέγραφα, γέγραφα.
- Was ist (etwas), das eine Stimme hat und vierbeinig, zweibeinig und dreibeinig wird? – sieheΤί ἐστιν ὃ μίαν ἔχον φωνὴν τετράπουν καὶ δίπουν καὶ τρίπουν γίνεται;
- Was ist leicht? Anderen Ratschläge zu erteilen. – sieheΤί δύσκολον; Τὸ ἑαυτὸν γνῶναι.
- Was ist nun das Gute, das Schöne, das Seiende? – sieheΤί οὖν τὸ ἀγαθόν, τὸ καλόν, τὸ ὄν;
- Was ist schwierig? Sich selbst zu kennen. – sieheΤί δύσκολον; Τὸ ἑαυτὸν γνῶναι.
- Was Medikamente nicht heilen, heilt das Eisen. – sieheὉκόσα φάρμακα οὐκ ἰῆται, σίδηρος ἰῆται·
- Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht trennen. – sieheὃ οὖν ό Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
- Was wir erwischten, ließen wir (dort), was wir nicht erwischten, tragen wir mit uns. – sieheὍσσ’ ἐλομεν λιπομεσθ’, ὅσσ’ οὐχ ἐλομεν φερόμεσθα.
- Was zu beweisen war. – sieheὍπερ ἔδει δεῖξαι.
- Wasch deine Sünden ab, nicht nur dein Gesicht! – sieheΝίψον ἀνομήματα μὴ μόναν ὄψιν.
- wechselhafter als ein Chamäleon – sieheχαμαιλέοντος εὐμεταβολώτερος
- weder jemandem zu Gefallen noch aus Feindschaft zu jemandem – sieheοὔτε πρὸς χάριν πρὸς ἔχθραν
- Wehe den Besiegten! – sieheΤοῖς νενικημένοις ὀδύνη.
- Weiche Satan! – sieheὝπαγε, σατανᾶ.
- weit vom Schuss – sieheἔξω βελῶν
- Welches Wort ist dem Gehege deiner Zähne entflohen? – sieheΠοῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.
- Weltbürger – sieheκοσμοπολίτης
- Wenn du den Halys überschreitest, wirst du ein großes Reich zerstören. – sieheΕἰ στρατεύσεις ἐπὶ τοὺς Πέρσας, μεγάλην ἀρχὴν καταλύσεις.
- Wenn du gegen die Perser in den Krieg ziehst, wirst du ein großes Reich vernichten. – sieheΕἰ στρατεύσεις ἐπὶ τοὺς Πέρσας, μεγάλην ἀρχὴν καταλύσεις.
- Wenn du vom Wolf sprichst … – sieheΕἰ καὶ λύκου ἐμνήσθῃς.
- Wenn du Wasser trinkst, sage nicht aus jedem Anlass, dass du Wasser trinkst. – sieheἘὰν ὕδωρ πίνῃς, μὴ λέγε ἐκ πάσης ἀφορμῆς, ὅτι ὕδωρ πίνεις.
- Wenn ich in Menschen- und Engelszungen spräche. – sieheἘὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ …
- Wer mit Verstand spricht, muss Kraft aus dem schöpfen, was allen gemeinsam ist. – sieheΞὺν νόῳ λέγοντας ἰσχυρίζεσθαι χρὴ τῷ ξυνῷ πάντων.
- Wer nicht arbeitet, soll auch nichts essen. – sieheΕἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.
- Wer Schulden hat, muss auch notwendig lügen. – sieheἈναγκαίην φασὶ εἶναι τὸν ὀφείλοντα καί τι ψεῦδος λέγειν.
- Wer von euch ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein auf sie. – sieheὉ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον.
- Wer, woher bist du unter den Menschen? – sieheΤίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν;
- Werde, der du bist! – sieheΓένοιο οἷος ἔσσι.
- Werkzeug des Unterrichtens – sieheὄργανον διδασκαλικόν
- wesensgleich – wesensähnlich – sieheὁμοούσιος – ὁμοιούσιος
- wie der Dieb in der Nacht – sieheὡς κλέπτης ἐν νυκτί
- Wie der Herr, so’s G’scherr. – sieheὉποῖα ἡ δέσποινα, τοῖαι καὶ αἱ θεραπαινίδες.
- Wie der Vater, so der Sohn. – sieheΚακοῦ κόρακος κακὸν ᾠόν.
- wie die Mykonier – sieheΜυκονίων δίκην
- wie in einer anderen Welt – sieheὡς ἐν ἄλλῳ κόσμῳ
- Wir glauben an den einen Gott… – sieheΠιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν …
- Wir haben gesiegt! – sieheΝενικήκαμεν.
- Wir leben allein, wir sterben allein, den hellen Punkt dazwischen nennen wir Leben. – sieheΖούμε μόνοι, πεθαίνουμε μόνοι, το ενδιάμεσο φωτεινό σημείο το λέμε ζωή.
- Wir sind zwei, wir sind drei… – sieheΕίμαστε δυό είμαστε τρείς …
- Wissenschaft von den triebhaften Bedürfnissen des Körpers nach Füllung und Entleerung – sieheἐπιστήμη τῶν τοῦ σώματος ἐρωτικῶν πρὸς πλησμονὴν καὶ κένωσιν
- Wo steht es? – sieheΠοῦ κεῖται;
- wohl oder übel – sieheΦεύγω τρόπον γε δή τιν’ οὐχ ἑκὼν ἑκών.
- Wolkenkuckucksheim – sieheΝεφελοκοκκυγία
- Worte statt Mehl – sieheῥήματα ἀντὶ ἀλφίτων
Z

- Zehn Gebote – sieheδέκα λόγοι
- Zehn Worte – sieheδέκα λόγοι
- Zieht am Isthmos weder Mauer noch Graben. – sieheἸσθμόν δὲ μὴ πυργούτε μήδ’ ορύσσετε.
- Zoon politikon – sieheζῷον πολιτικόν
- Zuerst gab es drei Geschlechter von Menschen. – sieheΠρῶτον μὲν γὰρ τρία ἦν τὰ γένη τὰ τῶν ἀνθρώπων.
- Zweimal denselben Fehler zu begehen, ist eines weisen Mannes Sache nicht. – sieheΤὸ δὶς ἐξαμαρτεῖν οὐκ ἀνδρὸς σοφοῦ.
- Zwischen Skylla und Charybdis – sieheΣκύλλα καὶ Χάρυβδις
- zwölf heilige Götter – sieheδώδεκα ἄνακτες θεοί
Siehe auch
Literatur
- Klaus Bartels: Veni, vidi, vici. Geflügelte Worte aus dem Griechischen und Lateinischen. München: Deutscher Taschenbuchverlag, 1992, ISBN 3-423-20167-3 (Erläuterungen von geflügelten Worten aus dem Griechischen und Lateinischen)
- Georg Büchmann: Geflügelte Worte. Nur in den älteren Ausgaben sind die griechischen Zitate auch in griechischer Schrift aufgeführt.
- Judith Ehrensperger; David Suter: Heureka. Altgriechisch für Liebhaber mit einem kulturgeschichtlichen Überblick. Biberstein: Odysseus Verlag, 2003, ISBN 3-9520192-3-2 (Abschnitt über Schlüsselworte der griechischen Kultur)
- Erasmus von Rotterdam: Adagia. Lateinisch-deutsche Auswahl und Übersetzung von Anton Gail. Stuttgart: Philipp Reclam jun. ISBN 978-3-15-007918-8 (Auszug aus dem umfangreichen Gesamtwerk)
- Erasmus von Rotterdam: Ausgewählte Schriften. Ausgabe in acht Bänden Lateinisch-deutsch. 7. Band. Übersetzung von Theresia Payr. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 1972, ISBN 3-534-05948-4 (Auszug aus dem umfangreichen Gesamtwerk)
- Anton Grabner-Haider (Hg.): Die perfekten griechischen Zitate. Sprichwörter und Spruchweisheiten. Wiesbaden: Marixverlag, 2006, ISBN 3-86539-071-4 (umfangreiche Sammlung, allerdings alles nur in Umschrift)
- Evangelos Kiousis (Κιούσης, Ευάγγελος): Λεξικό λογίων φράσεων της νεοελληνικής. Athen 2005
- Hans Poeschel: Die griechische Sprache – Geschichte und Einführung. München: Deutscher Taschenbuchverlag. 1975, ISBN 3-423-04174-9 (Einführung zur griechischen Sprache mit Erläuterungen zu Schlüsselsätzen)
- Charis Sakellariou (Σακελλαρίου, Χάρης): Γενικό Λεξικό Καθαρέυουσας και Δημοτικής. Athen 2003, ISBN 960-8294-05-3. (Auf den Seiten 564–572 befindet sich eine Liste der im heutigen Griechisch gebräuchlichen Phrasen und Sprichwörter.)
- Karl-Wilhelm Weeber: Musen am Telefon. Warum wir alle wie die alten Griechen sprechen, ohne es zu wissen. Darmstadt: Primus Verlag, 2008, ISBN 978-3-89678-359-2 (populärwissenschaftliche Erklärung griechischer Schlüsselwörter und ihrer Etymologie)
Weblinks
- Altgriechisches Wikiquote (Inkubator-Status)
- susning.nu (eingescannte und kommentierte Ausgabe von Georg Büchmanns Geflügelten Worten)
- titus.uni-frankfurt.de (Fragmenta Praesocratica)
- Suche griechischer und römischer Sprichwörter und Sentenzen (Navicula Bacchi/Egon Gottwein)
- Lateinische Sprichwörter in griechischer Übersetzung
Einzelnachweise
- ↑Voltaire: Jenni oder Der Atheist und der Weise, Drittes Kapitel: Inhalt des theologischen Streites der »Aber« zwischen Herrn Freind und Don Inigo y Medroso y Comodios y Papalamiendo, dem Bakkalaureus von Salamanca. (Abgerufen am 2. Februar 2026).
- ↑Cicero: Rede für Archias. 10, 23
- ↑Übersetzung: Klaus Bartels: Veni, vidi, vici. Geflügelte Worte aus dem Griechischen und Lateinischen